ترجمه: بابک سلیمی زاده ارائهی یک نقد به چه معنا است؟[1] این چیزی است که، شرط میبندم، اغلب ما به معنایی معمولی میفهمیم. اما امور رنجآورتر میشوند اگر تلاش کنیم میان نقدی از این یا آن موضع و نقد به عنوان یک کردار تعمیمیافتهتر تفکیک قائل شویم، نقدی که بتواند بدون ارجاع به […]
ترجمه:بابک سلیمی زاده گفتمان زندگی نیست؛ زماناش از آن شما نیست. میشل فوکو، «سیاست و مطالعهی گفتمان» خطر ارائهی یک فصل نهایی در مورد «کوییر» این است که این اصطلاح به عنوان لحظهای مختصر درنظر گرفته خواهد شد، اما من میخواهم موردی را ایجاد کنم که شاید متاخرترین باشد. در حقیقت، زمانمندی […]
ترجمه: بابک سلیمی زاده بسیار تردید دارم که عدم-خشونت بتواند یک اصل باشد، اگر منظورمان از «اصل» یک قاعدهی نیرومند باشد که میتواند در هرگونه و همهی موقعیتها بکار بسته شود. اگر ادعایی از عدم-خشونت وجود دارد یا اگر عدم-خشونت ادعایی را بر ما مطرح میکند، این به نظر موضوعی متفاوت میرسد. آنگاه عدم-خشونت […]
ترجمه: بابک سلیمی زاده در نگاه نخست، اصطلاح «تنظیم» به نظر اشاره بر نهادیشدن فرایندی دارد که افراد توسط آن منظم میشوند. فیالواقع، ارجاع به تنظیم به طور جمع پیشاپیش به معنای تائید آن قوانین، قواعد، و سیاستهای انضمامیای است که ابزارهای قانونیای را برمیسازند که افراد به میانجی آن منظم میشوند. اما من […]
ترجمه: بابک سلیمی زاده اینکه چه چیز یک جهان را قابل زیستن میکند پرسش کمی نیست. فقط هم پرسشی مختص به فیلسوفان نیست. به انحا گوناگونی در همهی زمانها توسط مردمان در مسیرهای مختلف زندگی مطرح شده است. اگر این همهی آن مردمان را فیلسوف میکند، پس این استنتاجیست که من مشتاقانه آن را میپذیرم. […]
ترجمه: بابک سلیمی زاده پیشنهاد میکنم دو نوع دعوی متفاوت را مورد ملاحظه قرار دهیم که اخیراً در جریاناند و بازگوکنندهی نقطهی اوج تمایلیاند که مدتهاست وجود دارد.[۱] یکی اعتراض صریح مارکسیستی به تقلیلدادنِ پژوهش و اکتیویسمِ آن به مطالعهی فرهنگ است که گاهی به عنوان تقلیلِ مارکسیسم به مطالعات فرهنگی از آن یاد میشود. و دیگری […]
مترجمان: امین قضایی، بابک سلیمی زاده، مهدی سلیمی توضیح کتاب «ادعای آنتیگونه» را حدود دو سال پیش انتخاب و ترجمه کردیم. چراکه احساس همدلی میکردیم با جودیت باتلر که در «ادعای» آنتیگونه قسمی از اجرای سیاستِ زنانه را می یافت که می توانست شکافی در اقتدار حاکم ایجاد کند. شاید به همین دلایل بود […]
ترجمه: محمد مهدی نجفی